Clarity is the minimum necessary for good writting.  (S. Greenbaum).

J. Trzeciak
J. Trzeciak (djvu)
Якщо Ви маєте час і бажання, рекомендуємо почитати брошури з порадами перекладачеві математичних текстів від найкваліфікованіших спеціалістів
С. С. Кутателадзе
С.С.Кутателадзе (pdf)
 
або навіть книжку
 
А. Б. Сосинский
А. Б. Сосинский
 
 

 
     Останнім часом зростає кількість математиків в Україні, які пишуть статті по-англійськи. Але на жаль значну частину статей, що надходять в українські математичні журнал, мовним коректором яких я маю честь бути, написано на незадовільному рівні. Цей сайт створено на допомогу колегам, які вирішили писати по-англійськи.
 
     Якщо Ви не виростали у англомовній країні, вивчити англійську на достатньому рівні, коли Вас вже не будуть виправляти коректори американських журналів, на мій погляд, практично не можливо. Ніби, все написано, як потрібно, усі мовні правила дотримані, але все одно Вас виправляють. Аргументація: у нас так ніхто не говорить і не пише. Хіба у словниках є хоч натяк на те, що за останні 30 років математики це словосполучення не вживають? А звідси висновки:
– використовуйте лише відомі штампи, словосполучення, не пропонуйте свої власні, або інших математиків, які не є «native»;
– не намагайтеся писати складно і різноманітно, наповнювати речення новими зворотами; пам'ятайте, що мета перекладу математичного тексту – максимальна ясність і зрозумілість.
     Останнє побажання, до речі, стосується математичних текстів на довільній мові: якщо автор занадто захоплюється демонстрацією своїх літературних можливостей, читачеві прийдеться витрачати зайвий час на адекватне сприйняття і літературних стилей, а не лише математики.
     Можливо деякі з правил, які ми Вам пропонуємо, підлягають сумніву, адже написані вони математиком. Саме для цього ми організуємо форум для обговорення даної тематики. Просимо висловлювати свої думки з приводу написаного, а також, навпаки, не написаного тут, матеріалу на тему англійської математичной мови. Давайте разом удосконалювати ці правила. Але зважайте на основну ідею автора – укласти короткий список найважливіших порад початківцям, ажде детальні списки є у зазначених брошурах.
 
Завдання на переклад для слухачів спецкурсу: перекласти до 30 листопада 2012 р.
   Михайло Попов  http://testuvannya.com.ua/mpopov/